A A A

Por favor considere registrandote
invitado

sp_LogInOut Ingresa sp_Registration Registrate
Formulario de acceso protegido por Login Lockdown

Registrate | Olvidó su contraseña?
Búsqueda Avanzada

— Foro de Alcance —




— Match —





— Opciones de Foro —





La longitud mínima de la palabra de búsqueda es 3 caracteres - longitud máxima búsqueda de la palabra es 84 caracteres

No permission to create posts
sp_Feed RSS de Tema sp_TopicIcon
No se ustedes pero yo me estoy encabronando
febrero 19, 2013
7:42 am
js100serch

Mr. Anti-Ensaladas
Members
Mensajes en Foro: 631
Miembro Desde:
abril 20, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Que hay banda =D

 

Pues resulta que el otro día me alisté para ir a ver la más reciente aventura del abuelo McClane y al llegar mi cine local me encontré con una desagradable sorpresa.

Es increíble como las películas dobladas al español estan desplazando a las películas en su idioma original, aún recuerdo esos buenos tiempos cuando veías tu película mas esperada en su idioma nativo en la mejor pantalla, en la mas grande, con el mejor sonido.

Pero ahora, pinches movies las doblan al español en chinga y ya se estrenan en español cási inmediatamente. Ahora éstas acaparan todos los horarios y las mejores salas. Y la mejor version que es la del idioma original la mandan a la pinche sala esa que esta hasta el fondo a lado de la cobacha del intendente, en la pantalla mas pedorra que hay. Y por si fuera poco solo abren como 4 horarios en todo el puto día.

Son mamadas!!… El sabado llegué y solo habia un jodido horario, a las 9 de la noche!!, en una sola sala las mas lejana. Pero eso si, la pelicula doblada al español mmta madre, estaba en la sala MACRO, en la sala 4DX no se que y una sala mas que tambien es de las grandotas y tenian funciones todo el santo día.

Me tuve que mover a un complejo mas grande para poder ver mi vendita película en el idioma que yo quiero y hasta eso tuve suerte porque solo habia 4 horarios en una sola sala.

No se, para mi es molesto, Cinepolis no tiene la culpa porque ellos solo buscan vender y es obvio que por cada 2 boletos en ingles, venden 10 en español y se ven obligados a abrir 3 salas para la gente fodonga, huevona e ignorante del ingles, ¿que les cuesta leer carajo!!… o aprender ingles? XD

Todo sabemos que la mejor manera de ver una película es en el idioma nativo, así fué pensada, esa es la intención original, tal y como fué concebida para verse. Yo para que quiero ir a escuchar el pinche Mario Castañeda berreando como perra en celo, noo, yo quiero escuchar a mi actor favorito interpretar a su personaje, natural como debe de ser.

Bueno ya =) pues daaa, tengo miedo de que ya en un futuro de plano las películas en ingles dejen de venir a méxico de plano y ya todo sea en español, eso sería desastroso. Apoyemos el idioma original, motivemos al a gente para que aprenda ingles o al menos se quite la pinche hueva de leer, porque si esto sigue así ya no vamos a poder ver los mas grandes estrenos embistiéndonos con su mas pura escencia, con esos 13,000 watts de sonido 7.1.

Saludos.

 

PD: Por cierto la movie no esta tan buena, muy floja =/

febrero 19, 2013
8:38 am
SpartanRevenge7
Queretaro

Terror del Pollo Frito
Members
Mensajes en Foro: 223
Miembro Desde:
julio 12, 2012
sp_UserOfflineSmall Desconectado

la neta si que mamada que no pongan mas horarios en español la neta supongo que es el temor de las personas a el ingles el simple echo de pensar «esta en ingles» puede asustar a unos ademas de la pinches huevaaaa de las personas digo no estan totalmente en ingles tienen subtitulos!!! carajo y sobre los doblajes en español la mayoria de las veces estan del asco no se ustedes pero tube la desgracia de ver ralft el demodelor en español y esa voz de la chilindrina deberas jodia….

Raptr Gamercard
 photo girvaila_zps05cd5815.gif

febrero 19, 2013
9:59 am
Ace The Sinner

Escuálido
Members
Mensajes en Foro: 22
Miembro Desde:
octubre 15, 2012
sp_UserOfflineSmall Desconectado

El doblaje cada vez es peor y más cuando se les ocurre poner modismos mexicanos, las salas de cine son un negocio y mientras la ente vaya y compre boletos para ir a ver su película con doblaje al español, ellos van a seguir poniendo más salas en español; me pasó lo mismo que a ti, la única función en inglés era a las 9:00 pm y apenas eran las 5:00 pm, quizás lo de la sala pequeña no e pueda arreglar pero por lo menos si que pongan más funciones en la sala.    

febrero 19, 2013
10:00 am
Raul_Ruiz_A
Monterrey, Nuevo Leon

Pachón
Members
Mensajes en Foro: 99
Miembro Desde:
julio 16, 2012
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Ejemplo de como un mal doblaje puede afectar una pelicula

Ralph el Demoledor!!!!

La Chilindrina!!!!

febrero 19, 2013
10:42 am
Tanis
Sinaloa

Nunca un Sólo Asiento
Members
Mensajes en Foro: 1521
Miembro Desde:
abril 20, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Bueno en si no es pera tanto, concuerdo contigo de que el idioma original es el mejor pero tienes que recordar que son negocios lo único que les interesa es vender y no el producto que vendan o ofrezcan, es fácil de entender digamos que tu tienes un puesto de comida rápida y te das cuenta que vendes mas Hot Dog que Tortas por lo cual te centraras en vender Hot Dog como platillo principal y dejar a la torta como un platillo secundario.

Ademas hay que apoyar los doblajes ya que las compañías de cieno no son las que pagan para doblar las películas, si no que son compañías aparte las cuales no solo doblan películas, si no que también doblan series, animes, juegos, documentales etc. por lo cual si queremos ver mas de estas cosas en nuestro idioma hay que apoyar.

Y no se por que la lloras tanto, si tanto te gusta las películas en su idioma original que te cuesta esperar dos o tres meses a que salga en Blu Ray así la puedes ver en alta definición y en su idioma original por que no se tu pero yo de lo que si estoy encabronado es en ir al Cine y ver que la película tienen la misma resolucion que una película pirata

En fin esa es mi opinión           

                              

febrero 19, 2013
10:46 am
Tanis
Sinaloa

Nunca un Sólo Asiento
Members
Mensajes en Foro: 1521
Miembro Desde:
abril 20, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Raul_Ruiz_A dijo
Ejemplo de como un mal doblaje puede afectar una pelicula

Ralph el Demoledor!!!!

La Chilindrina!!!!

Wow wow wow como que mal doblaje 

yo mire la pelicula y creo que Maria Antonieta de las Nieves hizo un muy buen doblaje y el personaje le quedo muy bien, me trajo muchos recuerdos de mi infancia, puede que en ingles el personaje se escuche mejor pero la versión en latino no esta mal.

Un poco mas de Respeto Por Favor

ntc xD  

febrero 19, 2013
12:14 pm
La Nochi!

Nunca un Sólo Asiento
Members
Mensajes en Foro: 1556
Miembro Desde:
abril 20, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

honestamente… a mi no me molesta… entiendo el inglés perfectamente… y algunas veces… veo las peliculas totalmente en inglés….cuando?? cuando no hay un doblaje… ahora dicen mucho que los subtitulos… pues NO… no se disfruta igual….. si la quieres disfrutar al 100% a huevo tienes que hablar inglés… de que sirve que la vea en el audio original si no voy a poder ver los escenarios por estar leyendo lo que dicen los putos actores??… en lo personal.. a mi me da gusto, quiero ir al cine.. y espero tener la suerte de verla doblada… porqué?? llamenme «huevon» «fodongo» e «ignorante del inglés»(aunque no se porqué lo sería si yo lo entiendo y lo hablo bien).. pero yo disfruto más las peliculas cuando están en mi idioma natal… 

               http://card.psnprofiles.com/1/IvanezhZul94.png

febrero 19, 2013
12:15 pm
La Nochi!

Nunca un Sólo Asiento
Members
Mensajes en Foro: 1556
Miembro Desde:
abril 20, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Raul_Ruiz_A dijo
Ejemplo de como un mal doblaje puede afectar una pelicula

Ralph el Demoledor!!!!

La Chilindrina!!!!

Ralph el demoledor tuvo un excelente doblaje….. y lo de la chilindrina… pues… la voz original es casi identica.. asi que.. si de evitar sonidos molestos se trata…… pues… tssss

               http://card.psnprofiles.com/1/IvanezhZul94.png

febrero 19, 2013
1:22 pm
L.O.G.O.S.
México

Doctorado en fritangas
Members
Mensajes en Foro: 9104
Miembro Desde:
mayo 22, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

te apoyo carnal es una reverenda mamada… yo queria ir a ver django y ya no pude porque ni habia salas en ingles puras en español y a mi me caga el doblaje mal hecho de las pinches peliculas…

 

en mi caso no veo peliculas dobladas… excepto cuando de plano me obligue la situacion (como que me inviten al cine y ya estemos ahi y no haya funciones en ingles) 

 

si la pelicula es americana a huevo en ingles, solo en el caso de que sea española o latinoamericana pues entonces obviamente la veo en español… tan facil como has dicho… ver las cosas en su idioma original… y si de plano es una peli de nacionalidad rara pues para eso se inventaron los substitulos ñ.ñ

 

ahhh y pues como lo han dicho esto es un negocio asi que no creo que vaya a cambiar… la solucion es tan simple como mandar a la verga a los cines y pues ver las peliculas en blu-ray, por internet o algo.

 

saludos!

febrero 19, 2013
2:23 pm
js100serch

Mr. Anti-Ensaladas
Members
Mensajes en Foro: 631
Miembro Desde:
abril 20, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

OHH WOW, es interesante, las opiniones están divididas.

 

Oye Ace The Sinner acabas de tocar un punto muy importante. Últimamente los doblajes tratan de incluir modismos o groserías en español, pero si ehh, definitivamente no les queda, las dicen con una pinche intención que no es la adecuada, no le dan ese sentimiento, ese color, ese tono que deben, las dicen con el mismo sentido que el resto de los diálogos, quitándole fuerza y carácter a una mentada de madre. Y eso se nota en el doblaje de TED.

 

Tanis, no leíste mi post completo XD…. el ejemplo de los hochos es lo mismo que yo dije. Si estoy de acuerdo con que Cinépolis se beneficie mas, vendiendo 20 boletos en español que 5 en inglés, no es culpa de ellos. Pero es evidente el desequilibrio entre ambas versiones del a película, si fuera equitativo 50/50 ni me quejo, porque tengo la opción de elegir entre si verla con doblaje o en su idioma original, pero eso se está perdiendo. O sea me quejo porque ya no podemos decir; pues hay para todos los gustos. Es que ya no hay cawn, ya casi no hay y temo porque pueda desaparecer. 

 

Y no es lo mismo, para nada es lo mismo verla en una pantalla grande con un gran sonido, que verla en tu casa, la experiencia del cine es algo único. A ver que la situación fuera al revés, ¿ustedes se van a conformar con esperarse meses después del estreno para poder verla en español en su casa? Así era antes cawn, te tenias que esperar hasta mas de 4 años para que el jodido canal 5 la pasara en español porque ni en el VHS venía doblada, y ahora lo agradecen, les da gusto, ¿no era chido verdad?. Aaa ps ahora a los que gustamos del audio 100% original nos estamos cagando en los doblajes porque ahora tenemos que sufrir para encontrar la mugre movie como nos gusta y no nos vamos a esperar XD no me jodan 

 

De verdad prefieren por ejemplo; escuchar el downgrade de la voz de Bane en su versión en español con un actor de voz que, sin duda es un profesional, pero que finalmente no fue él quien encarno al villano, no estuvo en el lugar vistiendo el traje y la mascara, no vivió el personaje y su némesis en carne propia.

 

En lugar de escuchar la potente voz real, el carácter y la fuerza originales, de alguien que vistió la mascara, que tuvo a Christian Bale de frente con su traje de batman, enfocando cada sentimiento, imprimiendo en cada palabra todo el sadismo y miedo con el que fue originalmente pensado. 

 

Bueno pues yo si y por eso sufro ='( 

febrero 19, 2013
3:05 pm
GHOST22
Shadow Realm

Doctorado en fritangas
Members
Mensajes en Foro: 9124
Miembro Desde:
abril 27, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

eso me caga y lo peor es que también lo están haciendo en los dvd recientemente rente una película que se desarrolla en Japon de yakuzas y venia ahuevo en español no podía cambiarle


y yo así

Image Enlarger


febrero 19, 2013
4:33 pm
Shakapp
Nezahualcoyotl

Don Queca Árabe
Members
Mensajes en Foro: 1005
Miembro Desde:
abril 20, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Por eso compro puro Blueray y si no viene en ingles, bueno busco uno que si o lo importo 

 photo Sintiacutetulo-1_zpsa782f839.jpg

Shakapp Trophy Card
febrero 19, 2013
5:04 pm
Fly98
Ciudad Madero, Tamaulipas

Sin Sangre, Sólo Mayonesa
Members
Mensajes en Foro: 1831
Miembro Desde:
junio 2, 2012
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Lo que voy a escribir va a estar largo.

 

Tranquilos todos, no mamen, no exageren, si es una mentada pero concuerdo en algunos puntos con Tanis, no hay que llorar tanto, ademas, ni que el doblaje fuera malo, de hecho, cuando se hace para cine suele ser muy bueno, pues las compañías como Warner, Fox, Disney, suelen hacer buenos trabajos, . pues saben que muchos lo van a ver ademas,muchas siempre ponen sus films en cine en ingles y español (yo la de los vengadores la vi el día del estreno, en ingles con subs y luego en Blu ray, la vi en Español, me gusto mas en ingles, pero el doblaje en si, esta bien).

 Entiendan,NUNCA VA A MORIR EL IDIOMA ORIGINAL EN EL CINE, NO SEAN PARANOICOS,MIENTRAS USTEDES PAGUEN SUS BOLETOS A LAS FUNCIONES EN  EL IDIOMA ORIGINAL, POR QUE SON USTEDES LOS QUE AUN DEMUESTRAN QUE SON SU PUBLICO,Dios, incluso en algunos films familiares como los Muppets de Disney, ellos trajeron algunas copias de la cinta en ingles.Si realmente quieren ver su peli en ingles, pues si hay función en el idioma original, pues véanla en esa función, por algo se empieza, si tanto odian la del doblaje no la vean y hasta la hora que sea,entren, vean el periódico o busquen en internet los horarios de las funciones,planeen lo mejor posible su salida al cine.

Una de las desventajas,de los subtitulos son que luego uno se entretiene viéndolos y no ve la acción en el resto de la pantalla, y luego los que tienen problemas de la vista, lo del doblaje es mas para los débiles auditivos, pero no son tantos los que tienen este problema comparándolo con los de visión,y luego los subtitulos a veces fallan para variar, como la traducción del doblaje o suavizando las groserías (ya me ha pasado).Bane en ingles luego ni se le entendía.

 

Si no te gusta esperar, que mal por ti, por que deberías hacerlo,  no es para tanto esperar unos  meses o semanas (o para la función en ingles solo unas horas) a unos años para ver el doblaje, como lo era antes ( y en algunas películas, series, anime, caricaturas,etc, aun seguiremos esperando mucho para una versión en Español de latinoamerica).

Los actores de voz, TAMBIÉN SON ACTORES Y MUCHOS SON MUY BUENOS.Ellos estudiaron actuación, algunos incluso desde niños  y hacen su mejor esfuerzo y lo logran, también son muy versátiles, ejemplo: La voz del Guason en el caballero de la noche ¿sabes que es la misma que hace la voz del Cap America de Chris Evans? ¿ o la de James de Pokemon? y muchos otros papeles mas, no tendrán fortuna y tampoco un gran nivel de fama, pero aun así, los buenos actores de voz dan siempre lo mejor de si, como si fueran ellos los que estuvieran en pantalla.

 

El que digan que esta casi todo esta del asco, es exagerar, pues se nota que solo se enfocan en los puntos negativos, mas no siempre uno quiere ver los positivos por eso.

 

El que haya gente que diga que el doblaje esta del asco de «x» film y sin siquiera haber oído el mentado doblaje completo (y muchas veces no vasta con solo trailers, por que luego cambian, como la de Ralph el demoledor), bueno, creo que esas personas se merecen no poder ver la película en el idioma que ellos quieren, por andar prejuzgando.

 

Lo de los modismos a veces eso es molesto, pero en otras se agradece por que no se puede tener traducción fija de algo o el chiste es muy agringado o con referencias muy gringas que solo ellos entienden (incluso para gente de otros países fuera de EUA)

 

Y por ultimo, lo de Ralp el demoledor, la voz de Vanellope,es  diferente a la versión en ingles, (en esta no suena como anciana queriendo hacer voz de niña y eso a muchos, incluyendo adultos que crecieron con el chavo, les molesto) y tengo entendido que uno que otro chiste o juego de palabras, se perdió, pero en general, es buen doblaje, como muchos que hace Disney.

FotoImage Enlarger

febrero 19, 2013
6:37 pm
rorck_eva_nar_01
Ecatepec, Estado de México

Don Queca Árabe
Members
Mensajes en Foro: 873
Miembro Desde:
julio 4, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Yo también estoy harto de eso, lo bueno es que cuando veo una película subtitulada, casi no hay niños y así no molestan, a parte disfrutas mejor de las actuaciones, ya que así ves si alguien es buen actor o no, pero en casos de que la película se arruina por un mal doblaje, vean Río en español, pero de México, arruinan por completo la película y hacen que la odies, yo hasta que la vi en doblaje neutral la pude disfrutar.

NA NA NA NA NA DENDE NA NA NA NA NA DENDE NA NA NA NA DENDE DENDE

febrero 19, 2013
7:31 pm
Tsuki_chan

Mr. Anti-Ensaladas
Members
Mensajes en Foro: 686
Miembro Desde:
octubre 8, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

ya me quitaron las ganas de ver la de ralph el demoledor xD ajajajaja no la he vistoxD

y si es muy cierto eso, yo me enojo mucho cuando quiero ir a ver una peli en donde la voz es de jhonny depp y la tienen solo doblada al español, odio eso!!!

 Tsuki-chan miau! ^^

febrero 19, 2013
7:55 pm
rorck_eva_nar_01
Ecatepec, Estado de México

Don Queca Árabe
Members
Mensajes en Foro: 873
Miembro Desde:
julio 4, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Tsuki_chan dijo
ya me quitaron las ganas de ver la de ralph el demoledor xD ajajajaja no la he vistoxD

y si es muy cierto eso, yo me enojo mucho cuando quiero ir a ver una peli en donde la voz es de jhonny depp y la tienen solo doblada al español, odio eso!!!

Pues vela en inglés Tsuki así se disfruta mejor, por eso yo nunca voy a ver las películas animadas al cine, prefiero comprarlas en DVD y ya disfrutarlas con subtitulos.

NA NA NA NA NA DENDE NA NA NA NA NA DENDE NA NA NA NA DENDE DENDE

febrero 19, 2013
8:20 pm
La Nochi!

Nunca un Sólo Asiento
Members
Mensajes en Foro: 1556
Miembro Desde:
abril 20, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Fly98 dijo
Lo que voy a escribir va a estar largo.

 

Tranquilos todos, no mamen, no exageren, si es una mentada pero concuerdo en algunos puntos con Tanis, no hay que llorar tanto, ademas, ni que el doblaje fuera malo, de hecho, cuando se hace para cine suele ser muy bueno, pues las compañías como Warner, Fox, Disney, suelen hacer buenos trabajos, . pues saben que muchos lo van a ver ademas,muchas siempre ponen sus films en cine en ingles y español (yo la de los vengadores la vi el día del estreno, en ingles con subs y luego en Blu ray, la vi en Español, me gusto mas en ingles, pero el doblaje en si, esta bien).

 Entiendan,NUNCA VA A MORIR EL IDIOMA ORIGINAL EN EL CINE, NO SEAN PARANOICOS,MIENTRAS USTEDES PAGUEN SUS BOLETOS A LAS FUNCIONES EN  EL IDIOMA ORIGINAL, POR QUE SON USTEDES LOS QUE AUN DEMUESTRAN QUE SON SU PUBLICO,Dios, incluso en algunos films familiares como los Muppets de Disney, ellos trajeron algunas copias de la cinta en ingles.Si realmente quieren ver su peli en ingles, pues si hay función en el idioma original, pues véanla en esa función, por algo se empieza, si tanto odian la del doblaje no la vean y hasta la hora que sea,entren, vean el periódico o busquen en internet los horarios de las funciones,planeen lo mejor posible su salida al cine.

Una de las desventajas,de los subtitulos son que luego uno se entretiene viéndolos y no ve la acción en el resto de la pantalla, y luego los que tienen problemas de la vista, lo del doblaje es mas para los débiles auditivos, pero no son tantos los que tienen este problema comparándolo con los de visión,y luego los subtitulos a veces fallan para variar, como la traducción del doblaje o suavizando las groserías (ya me ha pasado).Bane en ingles luego ni se le entendía.

 

Si no te gusta esperar, que mal por ti, por que deberías hacerlo,  no es para tanto esperar unos  meses o semanas (o para la función en ingles solo unas horas) a unos años para ver el doblaje, como lo era antes ( y en algunas películas, series, anime, caricaturas,etc, aun seguiremos esperando mucho para una versión en Español de latinoamerica).

Los actores de voz, TAMBIÉN SON ACTORES Y MUCHOS SON MUY BUENOS.Ellos estudiaron actuación, algunos incluso desde niños  y hacen su mejor esfuerzo y lo logran, también son muy versátiles, ejemplo: La voz del Guason en el caballero de la noche ¿sabes que es la misma que hace la voz del Cap America de Chris Evans? ¿ o la de James de Pokemon? y muchos otros papeles mas, no tendrán fortuna y tampoco un gran nivel de fama, pero aun así, los buenos actores de voz dan siempre lo mejor de si, como si fueran ellos los que estuvieran en pantalla.

 

El que digan que esta casi todo esta del asco, es exagerar, pues se nota que solo se enfocan en los puntos negativos, mas no siempre uno quiere ver los positivos por eso.

 

El que haya gente que diga que el doblaje esta del asco de «x» film y sin siquiera haber oído el mentado doblaje completo (y muchas veces no vasta con solo trailers, por que luego cambian, como la de Ralph el demoledor), bueno, creo que esas personas se merecen no poder ver la película en el idioma que ellos quieren, por andar prejuzgando.

 

Lo de los modismos a veces eso es molesto, pero en otras se agradece por que no se puede tener traducción fija de algo o el chiste es muy agringado o con referencias muy gringas que solo ellos entienden (incluso para gente de otros países fuera de EUA)

 

Y por ultimo, lo de Ralp el demoledor, la voz de Vanellope,es  diferente a la versión en ingles, (en esta no suena como anciana queriendo hacer voz de niña y eso a muchos, incluyendo adultos que crecieron con el chavo, les molesto) y tengo entendido que uno que otro chiste o juego de palabras, se perdió, pero en general, es buen doblaje, como muchos que hace Disney.

FotoImage Enlarger

de acuerdo contigo…

hay veces.. en que el idioma original es un asco…. y en el doblaje.. hacen algo disfrutable… ejemplo…. Don Gato, en gringolandia no tuvo exito esa serie, en México… si lo fué… tanto que hace pocos años, fue México o por lo menos con animación mexicana la que hizo la pelicula de Don Gato….. y es cierto… son actores, estudian para lo que hacen

               http://card.psnprofiles.com/1/IvanezhZul94.png

febrero 19, 2013
10:24 pm
Estrambotiko
Veracruz Harbor!!'

Don Queca Árabe
Members
Mensajes en Foro: 1034
Miembro Desde:
junio 6, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Chale, enserio???

 

no es por sonar mamon pero, es en serio xD??

el doblaje (por lo menos en Mexico) es bueno, una que otra pelicula no destaca esta cualidad, pero en general, esta bien, a mi me da hueva leer los subtitulos y todo eso, pero lo admito, en las subtituladas el sonido es mejor, pero no creo que sea tanto enojo

ya que estamos en estos iris, vean La de los miserables…esa les aseguro que no estara en doblada xD!

febrero 19, 2013
10:46 pm
Ass-kick91

Rollizo Principiante
Members
Mensajes en Foro: 80
Miembro Desde:
febrero 14, 2013
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Pues estoy de alguna manera de acuerdo y en desacuerdo, si generalmente la voz original es mejor, pero a mi forma de ver el doblaje latino es bueno, aunque en donde considero que es mejor es en caricaturas, por ejemplo, por algun motivo en la serie de House M.D. me gusta mas el doblaje latino, como que le da mas ese sentimiento sarcástico que la misma voz de Hugh Laurie, y si algunas veces los doblajes están piteros, pero no siempre, y si, muchas veces no le llegan al idioma original, pero no por eso son malos, ademas, muchas personas prefieren verlas así y es lo que vende, pero no al grado de desaparecer las cintas en su idioma original

febrero 20, 2013
12:33 am
I keon 811
Mexico.

Sin Sangre, Sólo Mayonesa
Members
Mensajes en Foro: 1751
Miembro Desde:
abril 20, 2011
sp_UserOfflineSmall Desconectado

Yo definitivamente prefiero el idioma español y es que así puedo ver la película sin tener que leer esos molestos subtítulos, si no voy a leer voy a ver la película y el inglés aunque lo estudio la verdad no les entiendo su pronunciación así que esa es mi razón de preferirla en español aunque debo comentar que entre a la sala VIP y esta chingona lo que noté es que todas están sub y espero llegue algún día doblada sin embargo creo que me acabo de dar cuenta que se escuchan mejor los efectos de sonido en el idioma original de la película o no se sí sea por la sala pero en fin yo les recomendaría la sala VIP si la quieren escuchar en inglés además hay un botón donde puedes llamar un camarero y pedirle tu comida y hasta chelas te dejan tomar y pasteles y no se cuanto más, si la cosa esta así yo si aprendo inglés.

"Por los que cayeron al defender nuestra libertad, hagamosla valer ante todas las adversidades"

No permission to create posts
Zona de tiempo del Foro:America/Mexico_City

La Mayoría de Usuarios Conectados a la Vez:749

Actualmente En Línea:
302 Invitado(s)

Actualmente Navegando en esta Página:
1 Invitado(s)

Los Mejores Foristas

GHOST22: 9124

L.O.G.O.S.: 9104

LIONHEART-1993: 5621

ZAYAKANITO: 4937

Ceguba: 4812

PudinHouse: 4551

Estadísticas de Miembros:

Foristas Invitato: 4

Miembros: 21618

Moderadores: 0

Administradores: 5

Estadísticas de Foro:

Grupos:3

Foros:39

Temas:21148

Mensajes:137743

Miembros Más Recientes:

scarlettcarney, austinjeanneret, qtaletzxuz, Scrap metal logistics optimization, crypto7Haf, Nathannualk

Administradores:Adrian Araya: 93, Ezequiel Segura: 180, Rafa Mesa: 283, DJ: 0, Gris: 35